martes, 18 de septiembre de 2018

Se me agotaron los títulos "listos", al menos por este parcial

He de confesar que este post es el que más trabajo me ha costado comenzar, ¿por qué? Porque sufro de un grave caso de "writer's block". De cualquier modo, dejen que les platique un poco acerca de los highlights que tuvieron estos capítulos para mí.
El cantar de Roldán
Hay algo en esta historia que me remite al relato del "Memento Mori", por si no lo saben, cuenta la leyenda que un general famoso en Roma regresaba de la batalla victorioso, un sirviente iba detrás de él con un cráneo en la mano recordándole que era mortal y que también algún día moriría: "Respice post te! Hominem te esse memento. Memento mori". Sin embargo, no es que La Chanson de Roland sea particularmente tétrica ni nada por el estilo, solo que se me ocurrió contar eso a manera de anécdota, para darle un poco más de contexto. De cualquier modo, Roland, jefe militar del ejército de Carlomagno, era temerario y soberbio; en el cantar se exponen algunos "hechos" (entre comillas porque según mis investigaciones están tremendamente modificados a la conveniencia del pueblo que lo cante) de la Batalla de Roncesvalles, pero no es importante por ser una canción de guerra, es importante porque se dice que es el primer texto narrativo en lengua romance. 
Mientras buscaba un poco de información sobre este famoso cantar, no pude evitar pensar: "Bueno, ante todo esto: ¿cómo era el francés de esta época?" Y lo que encontré me sorprendió más de lo que hubiera debido, ya que me di cuenta que era espeluznantemente similar al castellano, y muchísimo más parecido al latín. Véanlo con sus propios ojos:
Las Glosas
La palabra "glosa" me trae recuerdos de mí en mi penúltimo semestre de la prepa resolviendo mi libro de etimologías grecolatinas. Por alguna razón, esta clase me evoca mucho esa época de otoño de 2015, menos mal que fue una buena, de lo contrario, sería una tortura. 
Las glosas a las que nos referimos en este contexto son unas anotaciones hechas por los frailes de San Millán de la Cogolla y los de Santo Domingo de Silos, pero no eran unas anotaciones cualquiera, para nosotros son importantes porque ahí existe evidencia de un idioma que ya no era latín, y era más parecido al castellano. 
Adicionalmente, en esta época, les gustaba poner el artículo después del verbo, como en "Quisolo". Debo confesar que en todo caso, yo no tendría problemas en entenderme con alguien del medioevo, ya que ocupo esa estructura más veces de lo que me gustaría admitir, y muchas más de las que creo que es considerado correcto en una conversación casual. 
Hablando de la Edad Media... ¡Qué época tan genial! ¿No? Casi puedo imaginarme a toda Europa medieval rodando los ojos ante mi comentario, pero en el castellano pasó algo muy raro (¿habrá sido por la muerte negra?): evolucionó de manera diferente a las otras lenguas romances. Entre lo más notable encuentro que la /f/ se convirtió en /h/, suprimimos /g/ y /j/ iniciales, y además nos deshicimos de un montón de consonantes sibilantes. Why? Because of linguistic economy, I guess.  
Aquí acaban los highlights, ahora me limitaré a hablar sobre el Mío Cid, Mi Señor en árabe. Ya que recordar es vivir, les contaré otra de mis anécdotas. Cuando estaba en primer año de secundaria, tenía unos libros muy peculiares llamados "antologías" para clase de español, eran un montón de fotocopias engargoladas que se supone leíamos una vez a la semana en clase. Uno de los textos que venía en ese libro era El Cantar del Mío Cid, y estoy segura que a pesar de que yo no lo recuerdo, alguna vez lo tuvimos que leer, de otra manera la profesora fue injusta, ya que en un examen bimestral, uno de los ejercicios era transcribir algunas estrofas a castellano moderno. A la fecha, no logro recordar si pude o no transcribirlo, imagino que sí, ya que lo único que se necesita para hacerlo es un poco de Sprachgefühl (intuición lingüística), pero recuerdo que sí me sorprendí, sobre todo por las cedillas en las C (Ç). ¿Quién iba a decir que casi 9 años después iba a estar tomando una clase que explica hasta por qué el castellano no conservó las cedillas mientras que el francés sí? 
De cualquier manera, el Mío Cid es un texto literario que era fácil de aprender por las rimas que tiene, similar a las canciones que ahora se nos pegan y nos aprendemos en cuestión de unos cuantos días, yo me imagino que en el medioevo las personas se la pasaban recitando (¿cantando? No quiero sonar redundante) estos cantares. Es más, seguro había un grupo de amigos que se encargaba de pasársela corrigiendo uno al otro, o tal vez quienes decían: "¡Otra vez tú con tu Mío Cid! Ya párale, por favor", todo esto en castellano medieval, obvio.

lunes, 3 de septiembre de 2018

Desde los godos hasta los árabes

Tal vez, si sudo un poco más estos textos que se venden a sí mismos como "historia mínima", me deshidrate. Malos chistes de lado, he vuelto para contarles qué pasó con los Godos y los árabes, pero digamos que mi interpretación de los hechos, que no quiere decir que vaya a disfrazar hechos o a diseccionarlo tanto que termine diciendo absolutamente nada relevante, pero bueno, menos plática y más acción.
Les quería ahorrar un poco todo eso de las fechas en las que cayó Roma en Hispania, cuando llegaron los godos, pero no sería un texto coherente si no les doy un poco de background antes de entrar de lleno a lo que realmente nos interesa, que es la lengua. Roma cayó en el siglo V, todo gracias a un Alarico, lo busqué en Google me imaginaba a un señor más parecido a Olafo el Vikingo (para los que no lo conozcan, les dejo una foto de él junto al verdadero Alarico. Les dejo de tarea adivinar quién es quién).
El collage es mío
Y bueno, no es que mi mente me juegue trucos feos ni nada, pero alguna vez mi abuelo me contó de un museo en Madrid en el cual tenían figuras de los godos, y me los describió como fornidos, de ojos azules y cabello rubio, realmente similares a unas figuras de vikingos que vi en un museo en Irlanda, pero obviamente no son lo mismo.
 A mi parecer, a los godos les gustaba hacer todo a SU manera, la religión incluida, practicaban un cristianismo arriano, es decir herético ante los ojos de la iglesia romana. En verdad no me quiero desviar, pero siento que en Europa, cada vez que alguien no hace algo a la manera de Roma, hay problemas y tienen que hacer su propia religión, y sí, te estoy mirando a ti, Enrique VIII (espero poder retomar este punto en algún momento, me apasionan los Tudor y de hecho, cierta princesa de Aragón y Castilla estuvo casada con este rey). 
Ya entrando al tema que importa, la lengua, los godos hablaban gótico, esto me trae a la mente diversas imágenes de catedrales europeas, cosa que no tiene nada que ver, lo único que comparte es el nombre. Nunca había oído hablar de este idioma, así que una rápida consulta con Wikipedia me dijo que era una lengua germánica, y me mostró esta bonita tabla hablando de declinaciones morfológicas en alemán, sueco, inglés y gótico, y wow, esto de ser lingüista definitivamente es lo mío porque me emociona encontrar patrones morfológicos entre idiomas. 
Sacada de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_g%C3%B3tico
Los godos tenían un documento importante, y este era el Fuero Jurídico, curiosamente, en especial para un pueblo que adoraba hacer las cosas muy a su manera, este documento no está escrito en gótico, sino en latín, y fue una gran contribución al mantenimiento del latín vulgar. 
Hablando de contribuciones, esos godos nos dejaron un montón de palabras entre ellas las que más destacan son las bélicas como la propia guerra y una de mis favoritas, les aseguro que no por su significado, sino por mera sonoridad: linchar. También nos dejaron un nombre de un instrumento, el arpa; esto tiene especial relevancia para mí, debido a que uno de los símbolos nacionales del país que me adoptó es el arpa, que en irlandés se dice cláirseach, y en inglés es un poco más similar al español, harp. Sin embargo, digamos que las contribuciones de los godos nunca fueran TAN relevantes, de haber sido como las de los francos en Galia, ahora Francia, Hispania se hubiera llamado Gotia en algún momento.

Podría hablar mucho de los godos, pero ahora necesito hablar de los árabes. Los árabes llegaron a Hispania después de la derrota del último rey godo, Rodrigo, y ellos sí que empaparon la península ibérica de su cultura, y sobre todo de sus palabras. Al leer almohada, ajedrez, alhambra, entre muchas otras, no pude evitar recordar una escena de la película Call Me by your Name, donde discuten el origen de la palabra albaricoque, si no han visto la película, aquí está la escena para que sepan de lo que hablo. 

Otra de las cosas que yo encontré interesante fue la historia de préstamos lingüísticos que quedaron de esta etapa, similares a los nahuatlismos que tenemos aquí en México. Algunos ejemplos que encontré de nahuatlismos son: chocolate, tlacoyo, chachalaca, mapache, tlacuache y zopilote. 
Para concluir este post, les dejo una foto con palabras árabes para justificar todo lo que hablé de los godos.


So long, farewell, auf wiedersehen, good night

Let's start from the very beginning, a very good place to start Mentiría si digo que recuerdo exactamente lo que sentí al lle...